Top searched

Saved words

KHilqiyya

natural, constitutional

khisyaanii billii khambaa noche

an embarrassed or ashamed person tends to vent his/her feeling by quarrelling

suruur

pleasure, delight, joy, cheerfulness

be-hijaabii

appearing unveiled

sukuun-e-qalb

peace of heart

shariik-e-hayaat

life partner (wife or husband)

mashvarat

counsel, advice, consultation

sitamgar

(especially in poetry) beloved, sweetheart

koshish

try, endeavour, striving, attempt, effort, exertion

be-niyaaz

without want, free from want, wanting nothing, not in need, able to dispense, independent, carefree

diid ke qaabil

worth seeing, good-looking

qaabil-e-diid

worth seeing, good-looking

aaTh baar nau tyohaar

living a life with full of enjoyment, living a luxurious life

chamanistaan

flower garden, lush garden, verdant meadow

'aurat

wife

taaGuut

the devil, satan

man-bhaavan

grateful or agreeable to the mind or soul, pleasing, amusing, diverting, acceptable, agreeable

daadraa

a staccato musical mode with quick tempo, kind of song to a quick air

mazduur

a hired labourer, worker

KHair-andesh

thinking well, well wisher

Home / Blog / Urdu’s Heartscape: From Tender Dil to Spiritual Qalb

Urdu’s Heartscape: From Tender Dil to Spiritual Qalb

by Azra Naqvi 18 September 2025 4 min Read

Urdu’s Heartscape: From Tender Dil to Spiritual Qalb

The heart is not only an organ of the human body, it is also the seat of emotions, feelings, courage, and love. Naturally, in a language as rich as Urdu, one word cannot capture all these shades. Instead, we find several words, each with its own origin and character, all circling around this tender human reality.

Dil  دل and Jī جی 
The most familiar word is dil, of Persian origin. In everyday Urdu, however, its Sanskrit counterpart manمن  is also used, and another Sanskrit-derived synonym, , also appears. But no two words are ever perfect synonyms — each carries its own weight, history, and tone.

To see how dil and behave in language, let us turn to Fani’s couplet, which brings them together beautifully:

شوق سے ناکامی کی بدولت کوچۂ دل ہی چھوٹ گیا
ساری امیدیں ٹوٹ گئیں دل بیٹھ گیا جی چھوٹ گیا
— فانی

shauq se nākāmī kī badaulat kūcha-e-dil hī chhūT gayā
saarī umīdeñ TuuT ga.iiñ dil baiTh gayā jī chhūT gayā
— Fani

(Because of failure born of passion, even the street of the heart was left behind.
All hopes were shattered — the heart collapsed, the spirit gave way.)

In this verse, dil baiṭhnā (the heart collapsing) is an idiom, meaning to lose zest or hope. Jī chhūTnā means to lose courage.

But idioms are tricky: you cannot always swap dil with jī. For example:

دل ہارنا (dil hārnā) → to fall in love.
جی ہارنا (jī hārnā) → to lose courage.

And so, each word carves its own domain. Interestingly, in Urdu stretches beyond the heart: added to names, it becomes a marker of respect — as in “Ahmad-jī.”

Qalbقلب 
From Arabic we have qalb, another word for the heart. You may have heard the phrase sukūn-e-qalb (peace of heart). In medical terms too, qalb is used, as in ‘āriza-e-qalb (heart disease).

But here’s the rule: when referring to the physical organ, dil can be used, qalb can be used, but jī cannot! You cannot say “jī’s disease.”

In Sufi thought, however, qalb rises beyond anatomy. It is not the piece of flesh in the chest but a subtle spiritual center — the heart as the seat of divine light.

Khāṭir  خاطر 
Another Arabic-origin word, khāṭir, also stands near the heart. Often it means mind or feeling, and you surely know it in the sense of hospitality — khāṭir-dārī. But in poetry, it carries the delicate shades of the inner self.

Ghalib uses it masterfully:

آج ہم اپنی پریشانیٔ خاطر ان سے
کہنے جاتے تو ہیں پر دیکھیے کیا کہتے ہیں

غالبؔ

aaj ham apnī pareshāni-e-khāṭir un se
kahne jaate to haiñ par dekhiye kyā kahte haiñ
— Ghalib

“Today I go to tell her what troubles my heart,
but let’s see what I am able to say when I reach he

Here, pareshāni-e-khāṭir means the restlessness of the heart. Similarly, ghubār-e-khāṭir (dust of the heart) is the title of Maulana Azad’s famous collection of letters.

The Many Faces of Dil

Of all these words, dil has the widest playground. It fuses with other words, creating countless shades of character and emotion. Consider:

buz-dil (cowardly)
pāk-dil (pure-hearted)
tang-dil (a miser, close-fisted)
khush-dil (cheerful)
daryā-dil (generous)
raḥm-dil (compassionate)
zinda-dil (lively)
sang-dil (stone-hearted)
sher-dil (brave)
narm-dil (tender-hearted)
nek-dil (kind-hearted)
murdah-dil (spiritless)

In such compounds, neither qalb nor jī can replace dil.

And then there are the beloved poetic compounds:

dil-bar (beloved)
dil-dār (affectionate one)
dil-girifta (sad, melancholic heart)
dil-nashīn (pleasing)
dil-kash (charming).

Conclusion

So, is there one word for heart in Urdu? Certainly not. There is dil with its emotional range, with its gentle respect and courage, qalb with its spiritual gravity, and khāṭir with its subtle inwardness.

Each word is like a window to a different chamber of the same heart — bodily, emotional, spiritual, or social. And that is the beauty of Urdu: it does not confine the heart to one meaning but lets it bloom in many colors

Speak Now

Delete 44 saved words?

Do you really want to delete these records? This process cannot be undone

Want to show word meaning

Do you really want to Show these meaning? This process cannot be undone